Pesquisar este blog

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Apresentação / Presentation

Bem vindo ao fórum de discussão da Disciplina Metodologia do Ensino de Língua Inglesa!

Este será um espaço para discussão de assuntos relevantes, tópicos de interesse e comentários sobre nossas aulas.

A partir da visão geral da disciplina e dos conteúdos apresentados nas aulas anteriores e futuras, aproveitem o espaço para reflitir e comentar sobre possíveis conexões entre seus interesses de estudo e pesquisa e a aprendizagem de língua inglesa.
--
Welcome to the discussion forum of the Discipline of Methodology of the English Language Teaching!

This will be a space for discussion of relevant issues, hot topics, and comments about our classes.

From the overview of the discipline and the contents presented in previous lessons and future, enjoy the space to reflect and comment on possible connections between your study and research interests and learning of English.

2 comentários:

  1. (Silvério Soares)I don´t agree from the eighteenth century, the texts in a foreign language become the object of study, the
    version exercises / grammar are to replace the previous form of education that stemmed from
    sentences taken from the mother tongue. It is with this teaching model as the century
    XVIII attend the consecration of the "grammar-translation method" more commonly
    called "traditional" or "classic."
    The traditional approach, historically, the first and oldest method was used to
    teaching the classical languages ​​like Greek and Latin. Germain et al. (1993) cited by Cestaro
    (2003) says it is the conception of teaching Latin, a dead language, considered as a discipline
    mental, necessary for the formation of the spirit that will serve as a model to language teaching
    alive. The objectives of this methodology in force until the early twentieth century, was to
    convey an understanding of the language, allowing access to literary texts and a
    field of normative grammar. It proposed the translation and the version as a basis for
    understanding of the language being studied. The dictionary and grammar book were therefore
    useful tools work

    ResponderExcluir
  2. I agree. The apredizagem is not subject to rules or theories. But the driving range equivalent to the level of knowledge and Difficulty of the student. In the use of a translation method Focused only on rules of grammar. A text, for example, translated word for word, maybe not following rules be understood. Already one in which not be translated literally, it is quite understandable. The ideal method is that use all the skills without Following the rules.

    ResponderExcluir